Linkuri accesibilitate

Norman Manea laureat al Premiului FIL pentru Literatură în Limbi Romanice (Guadalajara 2016)


Norman Manea (© Cortesía FIL Guadalajara/ Mattias Blomgren)

Norman Manea (© Cortesía FIL Guadalajara/ Mattias Blomgren)

„Contribuția lui Manea la cultura europeană este integrată nu numai în narațiunea lui... dar și în capacitatea de a reflecta pornind de la și pentru o „altă Europă”.”

De la Guadalajara, din Mexic, a parvenit zilele acestea anunțul că laureatul marelui premiu FIL pentru literatură în limbile romanice, acordat anual de cel mai mare Tîrg Internațional de Literatură din spațiul sud-american - vizitat în 2015 de peste 750 de mii de persoane - este scriitorul român Norman Manea. Premiul îi va fi acordat în noiembrie, iar, deocamdată, toate mediile de informare mondiale, începînd cu Fox News în Statele Unite, continuînd cu ORF (televiziunea austriacă), cotidianul Corriere della Sera, Tagesspiegel și Deutschlandradio Kultur în Germania ș.a.m.d. comentează evenimentul.

Premiul excepțional literar FIL 2016, al Tîrgului Internațional de Carte de la Guadalajara, din Mexic, anunțat zilele acestea și care îl are ca protagonist pe scriitorul român cu origini bucovinene Norman Manea, stabilit în Statele Unite, ilustrează încă odată importanța traducerilor și a difuzării largi internaționale a cărților aparținînd unor culturi relativ marginale în ansamblul celor mondiale. Cu siguranță că nici un scriitor originar din România ultimelor decenii - poate cu excepția laureatei Premiului Nobel pentru literatură, Herta Müller - nu s-a bucurat de o popularitate și o răspîndire mai largă a cărților sale în lume, decît Norman Manea.

Juriul de la Guadalajara anunțînd laureatul Premiului FIL 2016 (© Cortesía FIL Guadalajara/ Jorge Barrágan)

Juriul de la Guadalajara anunțînd laureatul Premiului FIL 2016 (© Cortesía FIL Guadalajara/ Jorge Barrágan)

Nu este întîmplător faptul că lui i s-a acordat Premiul FIL pentru literatură în limbile romanice. Șapte dintre cărțile lui de ficțiune și eseuri au fost traduse în limba castelană, iar criticii literari își exprimă speranța că premiul ce îi va fi decernat la sfîrșitul lunii noiembrie, în perioada în care se desfășoară marele tîrg de carte din Mexic, ce are drept invitați de onoare anul acesta editorii din America Latină, va contribui și mai mult la cunoașterea în spațiul hispanic al unui autor de rezonanță mondială.

Într-un din cele mai frumoase și semnificative caracterizări făcute în presa internațională a ultimelor zile, Alberto Manguel scria în cotidianul La Nacion (în Argentina): „Manea este un scriitor esențial pentru epoca noastră tumultoasă, atît de amenințată de noile totalitarisme și de vechile naționalisme. Într-un moment de amnezie, cînd vituperarea ia din nou locul dialogului, cînd prejudecățile etnice reies la suprafață și figuri precum Mussolini și Stalin sînt recuperați ca salvatori ai țării, cînd țara noastră este sfîșiată de fanatismul irațional, vocea ironică și lucidă a lui Manea reamintindu-ne imbecilitățile noastre tragice, probabil că poate fi de ceva folos.”

În același elogiu particular din La Nacion despre Norman Manea se scrie: „Cînd ne gîndim la literatura română - la Ionesco, la Cioran - ne gîndim la scriitori care au ales o limbă străină pentru a-și scrie operele. Nu este și cazul lui Manea, care a rămas întotdeauna fidel limbii sale materne. Stilul său este elegant și surprinzător, iar operele sale tratează cu inteligență și un sens al umorului perspicace și neliniștitor de sumbru, teme de mare profunzime. Subiectele sale sînt identitatea evreiască, ororile totalitarismului... Textele lui Manea rezistă unei clasificări precise...”

Alberto Manguel reamintește răspunsul lui Norman Manea la reproșul unui cititor, în cursul unei lecturi publice, anume că vorbește de opresori fără să-i numească. Răspunsul scriitorului a fost ironic: „aveți dreptate, nu-i numiți”. Unul din motive - scrie autorul elogiului din cotidianul La Nacion, citîndu-l din nou pe Norman Manea este faptul că: „La sfîrșitul zilei, ceea ce contează este intensitatea cu care ne trăim singurătatea, creativitatea, dragostea, furia, frustrarea, bucuria, interiorul numeroaselor și efemerelor identități sociale ce ne-au fost acordate”.

Iar un alt critic din lumea hispanică îl elogia scriind pe portalul milenio.com: „Contribuția lui Manea la cultura europeană este integrată nu numai în narațiunea lui, diseminată în istorii, în romane și eseuri, dar și în capacitatea de a gîndi, a reflecta pornind de la și pentru o „altă Europă” cu motoarele în pană... Gîndirea lui Manea este esențială pentru a lua în considerare, începînd de astăzi, tragedia imigrației legale sau ilegale, din Africa pînă în Europa de est. Ființa umană se va frînge, frontierele nu vor mai fi ceea ce au fost odată.”

La origine denumit „Premiul de literatură latino-americană și din Caraibe Juan Rulfo”, dotat cu 150 de mii de dolari și creat în 1991, distincția a fost acordată pînă în 2011 numai unor scriitori latino-americani - între care Juan Goytisolo, Antonio Lobo Antunes și Fernando Vallejo. Redenumit „Premiul de Literatură FIL” și apoi „FIL de Literatură în limbi romanice”, premiul a fost acordat ulterior și unor scriitori din alte limbi romanice, franceza, italiana, acum româna. Între laureații care l-au precedat pe Norman Manea se află scriitorii Yves Bonnefoy (2013) și Claudio Magris (2014).

*La quinta imposibilidad (2012), El té de Proust (2010), El regreso del húligan (2003), Felicidad obligatoria (1999), Payasos: el dictador y el artista (1997), El impermeable (1990), El sobre negro (1986),

XS
SM
MD
LG