Linkuri accesibilitate

Prin mahalaua semantică: decăderea noțiunii de suburbie


Burnaby una din suburbiile orașului canadian Vancouver

Burnaby una din suburbiile orașului canadian Vancouver

Suburbie, în română, nu are o nuanță pozitivă, de prosperitate calmă, precum în Occident.

Săptămânalul britanic The Observer publica duminică, 10 iulie, un articol despre perspectivele dramatice ale suburbiilor britanice după Brexit, despre cum aceste suburbii, construite masiv începând cu perioada interbelică, se îndreaptă acum spre sărăcie, abandon, criminalitate și infrastructuri îndoielnice.

Conceptul urban și arhitectural de suburbie nu are mare sens în România sau Moldova, unde avem ca alternativă doar mahalaua sau cartierele industriale. De aceea, traducătorii romanelor occidentale întâmpină uneori mari dificultăți în a găsi un echivalent. Suburbie, în română, nu are o nuanță pozitivă, de prosperitate calmă, precum în Occident.

La fel, traducatorii sint de multe ori pierduti cind trebuie sa redea, din engleza americană, „downtown” si „uptown“… Aici însă trebuie spus că nu doar numai cei români, dar si cei francezi, germani etc…

Asta pentru ca structura oraselor europene este opusul celei a oraselor americane… cu exceptia „capitalei” Europei, Bruxelles. Aici in Bruxelles, ca in marile orase americane, centrul (the „downtown“) e dărâmat si lasat in paragina, plin de criminalitate nocturna, droguri, violenta si prostitutie. In schimb, ca in America, suburbiile (the „uptown“) din Bruxelles sint oaze de verdeata, cu vile, copaci, locuite de functionari bogati care conduc doar ziua spre „downtown” pentru slujbele lor la banci, bursa, NATO sau UE.

E total opusul marilor orase care sint Parisul si Londra, unde totul e pe dos: centrul este acolo afluent si inaccesibil sarantocilor, in vreme ce orasul e inconjurat, ca de inelele lui Saturn, de „orășele industriale”, „bidonvilles” si mahalale sinistre.

Asa se face că in traducere, de multe ori, cititorul rămane pierdut (din cauza traducatorului) cind detectivul cere soferului de taxi sa fie dus „uptown” or „downtown”… Traducerea se face in functie de scoli si flerul traducatorului… Pîna si Umberto Eco s-a inselat in cartea sa despre traducere Mouse or Rat (Translation as Negotiation, publicata direct in engleza in 2003), unde sugerează că uptown and downtown înseamna nord si sud, cum e cazul in Manhattan, in New York…

Peste toate rămâne însă faptul că în română este greu de redat satisfăcător sensul de suburbie așa cum funcționează în paradigma occidentală. Asta pentru că noi nu am cunoscut decât mahalaua. Dar până și sensul inițial de mahala din turcă și arabă a fost deturnat în română spre derizoriu. Ca și în cazul maidanului, care în turcă sau arabă înseamnă pur și simplu piață (precum celebra piață Maidan din Kiev), dar în română e un teren viran, părăsit, mahala este la origine doar un cartier, o diviziune a orașului, oricare ar fi ea. Doar în română a ajuns să însemne poalele neglijente ale orașului, mizeria uneori neasfaltată și ulițele goale de cele mai elementare infrastructuri ale confortului modern. De aici, complexul de noțiuni negative care înconjură mahalaua s-a deplasat și asupra suburbiei.

XS
SM
MD
LG