Linkuri accesibilitate

Partea grea a lucrării o constituie termenii argotici şi colocviali, iar aici inventivitatea canadienilor nu cunoaşte margini.

Nu e nici un secret pentru nimeni – moldovenii se trag în Canada cum altădată locuitorii Hexagonului spre Lumea Nouă. Anume lor pare să se adreseze, în primul rând, Dicţionar-ul francez-român de canadianisme, de Victor Vasilache, Epigraf, 2012, şi asta deoarece „nativii Quebec-ului, chiar şi cei mai cultivaţi, vorbesc cu plăcere, şi regulat, mai curând à la québecoise decât à la française”. Or, ţine să precizeze autorul, „piedica cea mai mare pe care o întâmpină imigranţii în raporturile lor cu indigenii este pronunţia oarecum specifică a acestora, iar uneori şi construcţiile gramaticale”. Rezultă deci o lucrare practică de circa 200 de pag., cuprinzând peste 5000 de cuvinte şi expresii din Quebec, tocmai bună de trecut Oceanul Atlantic, pe post de bagaj intelectual.

Nu am fost niciodată în Quebec, dar descoperirea unor cuvinte ca mort-gage (= casă de amanet) [Etre un] pet-en-l’air (= a fi orgolios, a umbla cu nasul pe sus), [Avoir le] diable bleu (= a avea inima grea), sau [Faire qch] brouchetebrouche (= a face ceva de mântuială, a cârpăci) pe mine unul mă încântă mai abitir decât orice privelişte turistică, graţie farmecului discret al unei îndepărtate provincii d’outre-mer, unde locuitorii acesteia se exprimă astfel tocmai în ideea de „a-şi afirma identitatea lingvistică distinctă faţă de ţara de origine a strămoşilor”. (Ce păcat că Dicţionarul… nu-i înzestrat cu un CD, pentru a auzi cum sună toate aceste minunăţii lexicale!...)

Partea grea a lucrării o constituie termenii argotici şi colocviali, iar aici inventivitatea canadienilor nu cunoaşte margini, de-ar fi să citez doar acest adorabil [Avoir le] foie gras, care se traduce prin a umbla după femei. Cât despre expresii frazeologice, acestea curg cu nemiluita, una mai haioasă decât alta: Avoir la vache sur le dos (= a tândăli), C’est trop pour une vache! (= e peste puterile mele), Etre à vache (= a ocupa un post subaltern), Manger de la vache enragée (= a fi prost dispus, a trece prin încercări), Lever ses vaches par la queue (= a nu avea grijă de gospodărie), Vends ta vache pis arrive en ville (coboară cu picioarele pe pământ) ş.a.m.d. (Cele cu conotaţie sexuală/erotică sunt şi mai haioase, dar prefer să le trec sub tăcere…)

În ce mă priveşte, îmi aleg – pe post de ex libris verbal – expresia Dans mon livre [à moi] (= după părerea mea), cu care şi închei această călătorie în ţara arţarilor grăitori.

16 iulie ’12
XS
SM
MD
LG