Linkuri accesibilitate

Interviu cu Dan Duţă, directorul Institutului Cultural Român din capitala cehă.


Joi 17 mai, începe a 18-a ediţie a Târgului Internaţional de Carte de la Praga, iar oaspetele de onoare al acestei ediţii este România. Despre evenimentele organizate cu această ocazie, şi despre ce anume a făcut ca România să fie invitatul special al Târgului, este vorba în discuţia pe care Lucian Ştefănescu a purtat-o cu directorul Institutului Cultural de la Praga, Dan Duţă.

Dan Duţă: „Având în vedere cooperarea excelentă cu Târgul de Carte, începând chiar din anul 2006 de când organizăm activitatea Institutului Cultural Român de la Praga, şi, îndrăznesc să spun, cooperarea plină de succes cu acest Târg de Carte, interesul pentru literatura română a crescut în Praga trebuie spus că şi bursele oferite de ICR pentru traduceri în limba cehă din literatura română au stimulat puternic acest interes), şi în urma unor negocieri şi colaborări fructuoase de mai mulţi ani, am reuşit să atingem acest rezultat, avînd în vedere şi anumite succese ale literaturii române pe plan internaţional, inclusiv în Cehia şi Slovacia (să nu uităm că în 2007 Petru Cimpoeşu a primit premiul Magnezia Litera - Cartea Anului pentru traducerea în limba cehă a romanului „Simion Liftnicul").”



Europa Liberă: Cum se va desfăşura această ipostază de oaspete de onoare al Târgului?

Dan Duţă:
„Sînt foarte multe nume mari ale literaturii române care vor fi prezente la Praga. Este o onoare, este o bucurie pentru noi, să-i avem aici pe Mircea Dinescu, Simona Popescu, Ovidiu Nimigean, Răzvan Rădulescu, Florin Lăzărescu, Adina Rosetti, Ştefan Caraman, Gabriel Chifu, Nicolae Prelipceanu, ca să menţionez numai cîteva din cele mai interesante nume. România va ocupa standul central al Târgului în calitate de invitat special, vom avea programe non-stop, de dimineaţa pînă seara, care se vor desfăşura atît în standul nostru, cît şi în diverse alte locaţii din Praga, de exemplu la Teatru Literar Viola, la Teatrul Kampa; vor avea loc lecturi de autor, ateliere literare.

Avem şi un foarte interesant program de expoziţii care acompaniază această prezenţă românească: două expoziţii dedicate lui Caragiale, o alta numită „În jurul Mării Negre", al cărei curator este Petruţ Călinescu, o expoziţie numită „Scriitori români, chipuri şi taine", şi o alta, „Anotimpurile satului tradiţional. Fotografia, document etnografic", şi prin asta trecem la un alt punct al pogramului, Tîrgul meşteşugurilor tradiţionale româneşti, pe care în acest an (pentru a pune faţă în faţă perspectiva modernă, contemporană, actuală, asupra culturii şi literaturii române, cu aceea tradiţională, mai cunoscută poate cu privire la România) l-am organizat în paralel cu Tărgul de carte şi în aceeaşi locaţie, în curtea Palatului Expoziţional, astfel încît vizitatorii să poată compara perspectiva contemporană, modernă, asupra culturii române, cu aceea mai cunoscută poate, tradiţionalistă, a culturii române clasice, legată mult de dimensiunea sa rurală.

Avem de asemenea o secţiune cinematografică, proiectăm 13 filme, adaptări ale unor opere literare româneşti, şi o secţiune teatrală, o serie de lecturi scenice cu „Oase pentru Otto", de Lia Bugnar, „Stop the Tempo", de Gianina Cărbunariu, şi o foarte interesantă punere în scenă a romanului „Simion Liftnicul" de Petru Cimpoieşu, pe care l-am menţionat mai înainte.”

Europa Liberă: Aţi vorbit de expoziţia „În jurul Mării Negre". Ştiu că la această ediţie există şi o secţiune intitulată „Literaturile de la Marea Neagră".

Dan Duţă:
„Târgul de Carte de la Praga are pe de-o parte un invitat principal, în cazul acesta România, aşadar un focus la nivel naţional, şi pe de altă parte un focus la nivel regional, în acest caz fiind vorba despre literaturile ţărilor din jurul Mării Negre, cu accent puternic pe Turcia, Bulgaria şi Ucraina. În acest context, aş vrea să menţionez că printre alte evenimente pe care le organizăm în cadrul prezenţei româneşti la această ediţie a Târgului este şi lansarea romanului „Mi se spune Johnny", al autorului moldovean Aurel Busuioc, în traducerea lui Jiří Našinec.”
XS
SM
MD
LG