Linkuri accesibilitate

Moldova la Tîrgul Internațional de Carte de la Praga


Iulian Ciocan, Octavian Șovian și traducătoarea Jitka Lukesova la tîrgul de la Praga

Iulian Ciocan, Octavian Șovian și traducătoarea Jitka Lukesova la tîrgul de la Praga

ICR promovează autori de pe ambele maluri ale Prutului, pentru a „promova cultura, civilizaţia şi limba română pe teritoriul Cehiei”.



Numai în ultimii trei ani, în Cehia s-au tradus aproape 20 de cărţi scrise de scriitori români sau de limbă română. Un număr impresionant, ţinând cont că de la dispariţia blocului comunist, pare să fi dispărut şi interesul publicului pentru literatura din aceste ţări. Ileana Giurchescu a fost la ultimul Târg internaţional de carte de la Praga şi relatează
:

Standul României, mic dar elegant, a fost organizat de Ministerul culturii care s-a ocupat şi de selecţia cărţilor expuse. După ce criterii, ne-a spus d-na Ana Andreescu, reprezentanta ministerului:

„Sunt cărti apărute în ultimul an, deci de la ediţia precedentă; dacă nu apar atât de multe..., venim cu serii de autori; în atenţie sunt şi cărţile care au fost într-un fel evidenţiate, pentru că, după cum bine ştiţi, se acordă premii de diverse asociaţii, uniuni de creaţie şi atunci în prim plan sunt aceste cărti care au menţionate într-un fel ca valoare...”

Dar evenimentele, lecturile, lansările de cărţi – acestea au fost organizate de Institutul cultural român de la Praga. Iar printre autorii prezentaţi şi prezenţi la Tîrg s-au numărat şi doi din Republica Moldova, nume cunoscute în lumea literaturii române ca Alexandru Vakulovski şi Iulian Ciocan, colegul nostru şi autorul rubricii matinale „Realitatea cu amănuntul”.

Veronica Micle, directoarea adjunctă a ICR Praga
Între timp, explică Veronica Miclea, director adjunct al institutului de la Praga, ICR promovează autori de pe ambele maluri ale Prutului, dând o interpretare mai largă, geografic, misiunii ICR de a „promova cultura, civilizaţia şi limba română pe teritoriul Cehiei”.

„În acest an ne-am propus să prezentăm doi scriitori din Republica Moldova, pentru că intră în strategia noastră de promovare, prezentarea şi a unor valori culturale din Republica Moldova. I-am ales pe domnul Alexandru Vakulovski şi pe domul Ciocan..”

Romanul lui Iulian Ciocan „Înainte să moară Brejnev” a fost tradus încă în 2009 iar la Tîrgul din anul acesta a avut, se
poate spune, o a doua lansare.

Traducătorul Jíři Našinec s-a dovedit la lectura cu public şi un interpret de talent...

L-am intrebat pe Jíři Našinec, care în curând termină şi traducerea unei cărţi de Vitalie Ciobanu, când şi cum şi-a ales autorii din Moldova ?

Jíři Našinec: „Sunt cărţi legate de vizita mea la Chişinău, acum câţiva ani. Acolo am făcut rost de unele cărţi despre care am citi nişte recenzii şi pe baza acestor recenzii am ales ceea ce mi se părea că ar avea priză şi la publicul ceh.”

Europa Liberă: Şi ce aţi ales ?

Jíři Našinec:
„Am ales cartea lui Aureliu Busuioc, „Spune-mi Johnny”, pe urmă cele două cărţi ale domnului Nicolae Rusu, „Şobolaniada” şi „Revelion pe epavă”, şi o carte a lui Vitalie Ciobanu...”

Tot Jíři Našinec a povestit că în 2009, romanul lui Iulian a apărut pe piaţa cehă la numai cîteva zile după demonstraţiile de protest din 7 aprilie de la Chişinău. Republica Moldova
Jíři Našinec
era în actualitate şi romanul lui Iulian Ciocan s-a epuizat în câteva săptămâni. Jíři Našinec a tradus anul acesta romanul lui Nicolae Rusu „Şobolaniada”, lansat tot la Târgul de carte.

Poate că şi succesul lui pe piaţa cehă o să depindă şi de politicienii de la Chişinău. Iar anul viitor, Romania va fi invitata de onoare a Tîrgului de carte de la Praga.
XS
SM
MD
LG