Linkuri accesibilitate

"Luceafărul" şi "Făt Frumos din lacrimă" în tălmăcire găgăuză realizată de Fiodor Angheli

Printre cei care gustă poezia lui Mihai Eminescu nu sînt numai moldovenii, dar sînt şi ruşi, bulgari sau ucraineni. Profesoara şi traducătoarea Edit Metleaeva este de naţionalitate evreică şi pentru prima dată a luat în mînă o carte de Eminescu pe vremea cînd era elevă la liceu. Acum are 95 de ani, dar mai păstrează şi azi emoţia primelor lecturi din poezia lui Eminescu. Pentru dumneaei poezia lui Eminescu a devenit un model pentru toată viaţa.

„Pe Eminescu ni l-a citit profesoara Elena Muhanova de la liceul eparhial şi vreau să vă spun că lecţiile aceelea erau pentru noi un teatru. Noi ore întregi numai ascultam. Nouă ne citeau şi noi ascultam, după aceea puteam scrie recenzii, dar profesorii nu ne apreciau numai pentru asta. Ei ne apreciau pentru aceea că noi respiram cu Eminescu. Trăiam alături de el. Noi nu-l învăţam pe de rost, dar toată viaţa ne-a rămas ca model.”

Traducătorul Fiodor Angheli de naţionalitate găgăuză l-a tradus pe Eminescu în găgăuză.

„Olur masaldaki gibi-

Sevgida yok dibin dibi.

Gecmişta hic olmayah olmuş-

Kral soundan bir evlad duumuş.”

Aşa sună prima strofă din Luceafărul lui Mihai Eminescu în limba găgăuză recitată de traducătorul ei Fiodor Angheli. Integral, poemul poate fi citit într-un volum bilingv român-găgăuz alături de Făt-frumos din lacrimă. Cartea a văzut lumina tiparului chiar zilele acestea, după ce ani de zile traducătorul lui Eminescu s-a canonit zadarnic să găsească bani pentru a o edita. Publicat în două mii de exemplare, volumul urmează să intre în bibliotecile publice şi şcolare găgăuze.

Asupra traducerii Fiodor Angheli a muncit un an şi jumătate. Aceasta nu este prima transpunere a lui Eminescu în găgăuză, dar e prima culegere bilingvă. Traducătorul Fiodor Angheli consideră că această carte ar putea fi folosită şi ca un instrument de studiere a românei, dar şi ca un mijloc de consolidare a unui spaţiu multicultural.
XS
SM
MD
LG